帖子主题: 律师事务所如何翻译最贴切呢?  

论坛级别: 合伙人律师
学术等级: 法学爱好者
发帖:3169
经验:7810
鲜花:3
勋章:0
离线
发表于:Sun Nov 06 20:13:00 CST 2005
律师事务所如何翻译最贴切呢?
 

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰!路曼曼其修远兮,吾将上下而求索!
Where there is sunshine, there is hope.
我的榜样:笨鸟大哥
我的博客:http://blog.chinaacc.com/7/yewenrong_chinalawedu/
我的主页:http://yewenrong.chinalawedu.com  
论坛级别: 合伙人律师
学术等级: 法学爱好者
发帖:3169
经验:7810
鲜花:3
勋章:0
离线
发表于:2005-11-07 09:44:00
law firm

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰!路曼曼其修远兮,吾将上下而求索!
Where there is sunshine, there is hope.
我的榜样:笨鸟大哥
我的博客:http://blog.chinaacc.com/7/yewenrong_chinalawedu/
我的主页:http://yewenrong.chinalawedu.com  
论坛级别: 论坛平民
学术等级: 法学爱好者
发帖:6
经验:22
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2005-11-12 20:12:00
law firm

快速回复主题

律师事务所如何翻译最贴切呢?


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表